We hope to expand this section as time goes on: please do contact us with any query you might have.
William Tyndale expressed his intention to the religious authorities of his day: “If God spare my life, ere many years I will cause a boy who drives the plough to know more of the Scriptures than you do.” Why is it that instead of carrying on the spirit of Tyndale by promoting Bible in easier to understand language, you recommend an archaic rendering, and so obscure the truth before men.
The Bible itself states that there are some things contained in it, which are “hard to be understood” (2 Peter 3:16). The proper role of the Translator is not the role of an expositor. Instead of expounding the text to conform to his own beliefs and biases, his role is to ensure an accurate rendering of the text from the original languages. This will inevitably mean that “hard to be understood” things will remain, and it is the role of the Bible Student to investigate those passages. The reason why we promote the King James version is that it seeks to be an accurate literal translation wherever possible, a fact recognized by the translators of it’s successor, The New King James version. The less accurate, the more difficult it will be for the Bible Student to get at the meaning of the text.
claim is made that the language of the King James version is “archaic”
or out of date, and difficult to understand. However, the articles
on this site seek to show that this is not so because of the use
of outdated English, but rather because the translation is
following the language structure of the original tongues.
We prefer accuracy over modern English, and whilst other modern
English translations might be easier to follow, they generally not
only use a different source text to translate from, but also they
use a different method of translation which does not strictly follow
the language and sentence structure of the original tongues.
Who has produced this site, and what are their qualifications?
This site is compiled from various sources as indicated, by Christopher Maddocks of the Thanet Christadelphian Ecclesia. He does not claim to have any expertise in Hebrew and Greek, or to understand those languages, and does not attempt to translate them. However, as this site demonstrates, there are more issues to do with translating than simply conveying the literal meaning of Hebrew and Greek into English. There are issues to do with which source texts are to be used, issues to do with which method of renderings are to be used, and what level of interpretation to use. Looking at those issues, it is clear that the intention of the King James version is to be a literal rendering of the original tongues, from reliable source texts. It is these things that lead us into stating that the King James version is “The Most Reliable English Translation”.